Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
We want to connect the people who have knowledge to the people who need it, to bring together people with different perspectives so they can understand each other better, and to empower everyone to share their knowledge.
What is the Hindi translation of Class 6 English Poorvi Unit 1 Chapter 1 A bottle of dew?
A bottle of dew (ओस की बोतल) रामा नाथा एक अमीर ज़मींदार का बेटा था। उसके पिता ने जब अपनी ज़मीन छोड़ी, तो उसके पास बहुत सारी ज़मीन थी। लेकिन रामा नाथा ने कभी अपनी ज़मीन की देखभाल नहीं की, क्योंकि उसके मन में एक अजीब ख्याल था—वह मानता था कि कोई जादुई औषधि (पोषण) है, जो किसी भी चीज़ को सोने में बदल सकतRead more
A bottle of dew (ओस की बोतल)
रामा नाथा एक अमीर ज़मींदार का बेटा था। उसके पिता ने जब अपनी ज़मीन छोड़ी, तो उसके पास बहुत सारी ज़मीन थी। लेकिन रामा नाथा ने कभी अपनी ज़मीन की देखभाल नहीं की, क्योंकि उसके मन में एक अजीब ख्याल था—वह मानता था कि कोई जादुई औषधि (पोषण) है, जो किसी भी चीज़ को सोने में बदल सकती है। उसने अपना सारा समय इस औषधि के बारे में जानने में बिताया। लोग उसे धोखा देते थे, यह वादा करके कि वे उसे इसके बारे में बताएंगे, लेकिन उसने हार नहीं मानी। उसकी पत्नी, मधुमति, इस बात से थक चुकी थी और चिंतित थी क्योंकि वह देख रही थी कि रामा नाथा कितना पैसा खर्च कर रहा था। उसे पक्का यकीन था कि जल्द ही वे कंगाल हो जाएंगे।
एक दिन, एक प्रसिद्ध साधु महिपति उनके गाँव में आए। रामा नाथा उनका शिष्य बन गया और उनसे औषधि के बारे में पूछा। आश्चर्यजनक रूप से साधु ने उत्तर दिया, “हाँ, मैंने हिमालय में अपने यात्राओं के दौरान ऐसी औषधि के बारे में सुना है। लेकिन इसे बनाना कठिन है।”
रामा नाथा ने कहा, “मुझे बताइए!” अपनी किस्मत पर यकीन न कर पाते हुए।
साधु ने कहा, “तुम्हें एक केले का पौधा लगाना होगा और अपने हाथों से नियमित रूप से उसे पानी देना होगा। सर्दियों में, पौधे के पत्तों पर सुबह की ओस जमी रहती है। तुम्हें उस ओस को इकट्ठा करना होगा और उसे एक बोतल में जमा करना होगा। जब तुम्हारे पास पाँच लीटर ओस हो जाएगी, तो उसे मेरे पास लाना। मैं कुछ जादुई शब्दों का उच्चारण करूंगा, जो इसे जादुई औषधि में बदल देगा। इस औषधि की एक बूँद किसी भी वस्तु को सोने में बदल देगी।”
रामा नाथा घबरा गया। “लेकिन सर्दी कुछ ही महीनों की होती है। मुझे पाँच लीटर ओस इकट्ठा करने में कई साल लग जाएंगे।”
साधु ने कहा, “तुम जितने चाहो उतने केले के पौधे लगा सकते हो। लेकिन याद रखना, तुम्हें खुद उनकी देखभाल करनी होगी और अपने हाथों से ओस इकट्ठा करनी होगी।”
रामा नाथा घर गया और अपनी पत्नी से बात करने के बाद अपने खेतों की सफाई शुरू कर दी, जो कई सालों से खाली पड़े थे। वहाँ उसने कई पंक्तियों में केले के पौधे लगाए और उनकी अच्छी तरह देखभाल की। सर्दियों में वह पौधों पर जमी ओस को सावधानी से इकट्ठा करने लगा। उसकी पत्नी भी उसकी मदद करती थी। मधुमति केले बेचने बाजार जाती और अच्छा दाम पाती थी। धीरे-धीरे उन्होंने एक बड़ा केला बागान बना लिया। छह साल के अंत में, रामा नाथा के पास आखिरकार पाँच लीटर ओस जमा हो गई।
रामा नाथा ओस की बोतल को लेकर साधु के पास गया। साधु ने मुस्कुराते हुए बोतल पर कुछ मंत्र फूंके और कहा, “इसे आज़मा कर देखो।” रामा नाथा ने तांबे के एक बर्तन पर कुछ बूँदें छिड़की और इंतजार करने लगा कि वह सोने में बदल जाए। लेकिन ऐसा कुछ नहीं हुआ!
रामा नाथा ने गुस्से में कहा, “यह धोखा है। मैंने अपने जीवन के छह साल बर्बाद कर दिए।”
लेकिन साधु महिपति ने मुस्कुराते हुए मधुमति को बुलाया। वह एक बड़ी पेटी लेकर आई। जब उसने उसे खोला, तो उसमें सोने के सिक्कों के ढेर चमक रहे थे!
अब साधु ने हैरान रामा नाथा से कहा, “कोई जादुई औषधि नहीं है जो चीजों को सोने में बदल सके। तुमने अपनी मेहनत से केले का बागान बनाया और तुम्हारी पत्नी ने फलों को बाजार में बेचकर यह धन अर्जित किया। यह तुम्हारी कड़ी मेहनत का फल है, न कि किसी जादू का। अगर मैं तुम्हें यह पहले बता देता, तो तुम मेरी बात नहीं मानते, इसलिए मैंने तुम्हारे साथ एक चाल चली।”
रामा नाथा ने इन शब्दों की बुद्धिमत्ता को समझा और उस दिन से अपने बागान पर और भी मेहनत से काम करने लगा।
For more NCERT Solutions for Class 6 English Poorvi Unit 1 Fables and Folk Tales Chapter 1 A Bottle of Dew Hindi Translation:
https://www.tiwariacademy.com/ncert-solutions-class-6-english-poorvi-unit-1/
See lessWhat is the Hindi translation of Class 6 English Poorvi Chapter 2 The Raven and the Fox?
The Raven and the Fox (कौआ और लोमड़ी) एक दिन, मिस्टर रेवेन (कौआ) एक पेड़ की डाल पर बैठे थे। रेनार्ड नामक एक चालाक लोमड़ी ने ऊपर की ओर देखा और देखा कि कौए की चोंच में एक स्वादिष्ट टुकड़ा है, जिसे लोमड़ी बहुत दूर से पाने की कोशिश कर रही थी। लोमड़ी ने चापलूसी भरे स्वर में कहा, "मेरे शब्द सुनो, श्रीमानRead more
The Raven and the Fox (कौआ और लोमड़ी)
एक दिन, मिस्टर रेवेन (कौआ) एक पेड़ की डाल पर बैठे थे। रेनार्ड नामक एक चालाक लोमड़ी ने ऊपर की ओर देखा और देखा कि कौए की चोंच में एक स्वादिष्ट टुकड़ा है, जिसे लोमड़ी बहुत दूर से पाने की कोशिश कर रही थी।
लोमड़ी ने चापलूसी भरे स्वर में कहा, “मेरे शब्द सुनो, श्रीमान रेवेन! आप कितने सुंदर पक्षी हैं। आपकी पंख कितने शानदार हैं! अगर आप गाना गा पाते, तो इस जंगल के सारे पक्षी आपको राजा मानते।”
कौआ, जो इस मजाक को समझ नहीं सका, अपने घमंड में भूल गया कि उसकी आवाज सिर्फ ‘कांव-कांव’ है। उसने अपनी चोंच खोल दी, यह सोचते हुए कि वह गाना गाएगा। जैसे ही उसने चोंच खोली, उसके मुंह से वह स्वादिष्ट टुकड़ा गिर गया, जिसे लोमड़ी देख रही थी।
लोमड़ी हंसते हुए बोली, “हा-हा! अब तुमने समझा कि मीठी बातों पर ध्यान नहीं देना चाहिए। घमंड, मेरे दोस्त, अकसर अनजाने में मूर्खता करवा देता है। मुझे यकीन है कि यह सीख तुम्हारे लिए एक बड़ी आश्चर्य की बात है।”
लेखक: जीन डे ला फॉन्टेन
For more NCERT Solutions for Class 6 English Poorvi Unit 1 Fables and Folk Tales Chapter 2 The Raven and the Fox Hindi Translation:
https://www.tiwariacademy.com/ncert-solutions-class-6-english-poorvi-unit-1/
See lessIn which ancient Indian text is the country defined as the land north of the ocean and south of the snowy mountains?
The Viṣhṇu Purāṇa describes Bhārata as the land situated north of the ocean and south of the snowy mountains, painting a vivid picture of the Indian subcontinent's geographical boundaries. This description highlights the region's diverse landscapes, from the coastal areas to the towering Himalayas.Read more
The Viṣhṇu Purāṇa describes Bhārata as the land situated north of the ocean and south of the snowy mountains, painting a vivid picture of the Indian subcontinent’s geographical boundaries. This description highlights the region’s diverse landscapes, from the coastal areas to the towering Himalayas. By situating Bhārata within these natural features, the text underscores its cultural and spiritual significance in ancient Indian cosmology, emphasizing the unity and identity of the people living in this revered land. Therefore option 3 is correct answer.
For more please visit here:
See lesshttps://www.tiwariacademy.com/ncert-solutions-class-6-social-science-chapter-5/
What is the Hindi translation of Class 6 English Poorvi Chapter 3 Rama to the Rescue?
Rama to the Rescue (राम ने की मदद) एक दिन, एक गाँव में एक आदमी और उसकी पत्नी सोने की तैयारी कर रहे थे। अचानक, पत्नी को कुछ अजीब आवाजें सुनाई दीं। उसने अपने पति से कहा, "सुनो! लगता है कोई हमारे घर में घुसने की कोशिश कर रहा है।" आदमी ने ध्यान से सुना और कहा, "शायद वह अब घर में घुस चुका है, क्योंकि आवाRead more
Rama to the Rescue (राम ने की मदद)
एक दिन, एक गाँव में एक आदमी और उसकी पत्नी सोने की तैयारी कर रहे थे। अचानक, पत्नी को कुछ अजीब आवाजें सुनाई दीं। उसने अपने पति से कहा, “सुनो! लगता है कोई हमारे घर में घुसने की कोशिश कर रहा है।”
आदमी ने ध्यान से सुना और कहा, “शायद वह अब घर में घुस चुका है, क्योंकि आवाज़ बंद हो गई है।” दोनों बहुत डर गए और समझ नहीं पा रहे थे कि अब क्या करें।
इसी बीच, गाँव के कोतवाल राम ने सुना कि कोई जोर से उसका नाम पुकार रहा है। वह जल्दी से उस घर की ओर दौड़ा जहाँ से आवाज आ रही थी। जब राम ने घर के पास पहुँचकर देखा, तो उसे महसूस हुआ कि एक चोर ने घर में घुसने के लिए जमीन में सुरंग खोद दी है।
राम ने चतुराई से गाँववालों की मदद से चोर को पकड़ लिया और उसे गाँव के प्रधान के पास ले गए। उस दिन के बाद, गाँववालों ने राम की बहादुरी की सराहना की और उसे धन्यवाद दिया। राम अपनी चौकसी और कर्तव्यनिष्ठा के लिए पूरे गाँव में मशहूर हो गया।
For more NCERT Solutions for Class 6 English Poorvi Unit 1 Fables and Folk Tales Chapter 3 Rama to the Rescue Hindi Translation:
https://www.tiwariacademy.com/ncert-solutions-class-6-english-poorvi-unit-1/
See lessWhich of the following names was used by the ancient Chinese to refer to India?
The ancient Chinese referred to India as "Yindu," a term derived from "Sindhu," the Sanskrit name for the Indus River. This adaptation reflects the Chinese understanding and acknowledgment of the Indian subcontinent, which was significant in trade and cultural exchanges along the Silk Road. The useRead more
The ancient Chinese referred to India as “Yindu,” a term derived from “Sindhu,” the Sanskrit name for the Indus River. This adaptation reflects the Chinese understanding and acknowledgment of the Indian subcontinent, which was significant in trade and cultural exchanges along the Silk Road. The use of “Yindu” highlights the interconnectedness of ancient civilizations and the importance of the Indus River as a geographic and cultural reference point in facilitating interactions between India and China. Therefore option 4 is the correct answer.
For more please visit here:
See lesshttps://www.tiwariacademy.com/ncert-solutions-class-6-social-science-chapter-5/